FELJTON
SVESKE MAHMUDA DERVIŠA U SVEOBUHVATNOM INTERVJUU: Poetski haos
Objavljeno prije
2 godinena
Objavio:
Monitor online
Monitor prenosi intervju najpoznatijeg palestinskog i jednog od najznačajnijih arapskih pjesnika Mahmuda Derviša, koji je objavljen u londonskim novinama Al-Hayat. Razgovor je vodio Abdo Wazen, a intervju je preveo Džemo Redžematović
Kako objašnjavate problem koji ste nedavno iznijeli u Vašoj izjavi o poeziji modernosti, posebno nakon što je ona ostavila zabunu ili nesporazum?
Prvo, nisam se protivio novoj poeziji i poeziji modernosti. U Tunisu su me u vrlo opširnom intervjuu za štampu pitali o krizi odnosa između čitalaštva i nove poezije. Rekao sam da zaista postoji kriza jer neki pjesnici nastavljaju svoju izolaciju i postavljaju je kao cilj, a da to nije prirodni rezultat razvoja novog pjesničkog teksta. Postoje pjesnici koji estetiku svoje poezije mjere stepenom izolacije od čitaoca. Drugi razlog je taj što čitaoc ne želi da se približi poeziji koju kao adresat odbacuje. I znate da pjesnik nije sam u pisanju, on je učesnik poetske proporcionalnosti, postoji pjesnik, postoji jezik koji se pjesniku nameće, a postoji i treća strana bez koje se kreativni čin ne može realizovati a to je čitalac. Ovaj trio doprinosi razvoju pjesničkog čina i ostvarenju pjesme. Ovo se postignuće može ostvariti samo interakcijom između čitaoca i pjesnika. Nikada se nisam protivio nikome i ne volim baš biti protivnik. Svaki pjesnik je slobodan. Uvijek kažem da beskorisna pjesnička rasprava mora prestati. Prozna pjesma posvećena je pjesničkom izboru i sadrži vrlo lijepa kreativna djela. Moramo posmatrati poeziju u svim njenim žanrovima, vertikalnoj, odmjerenoj i proznoj, te u kojoj je mjeri poetičnost postignuta u pjesmi. Ovo je moje opšte stanovište i ne mogu biti tradicionalan ili reakcionaran do te mjere da odbacujem bilo koji dodatak ili bilo koji novi pjesnički prijedlog.
Čitate li nove i mlade pjesnike?
Uvijek ih čitam, učim od njih i uvijek posmatram nove trendove u odnosu pjesnika prema jeziku, tekstu, konstrukciji i ritmu, kako bih razumio ritam nove ere. Možda sam ostario a da ne znam. Možda sam postao tradicionalan a da za to ne znam. Iskustva novih pjesnika, čak i ako nisu sazrela, skreću mi pažnju na nove puteve na koje moram obratiti pažnju i od kojih mogu imati koristi ako mogu pjesničkom tekstu pružiti svježu krv i novi život. Ali priznajmo, postoji haos, bilo u vertikalnoj poeziji, odmjerenoj ili prozi, postoji haos. To je prirodno, jer nema cenzure nad izdavaštvom, a pod cenzurom mislim na književnu i stvaralačku cenzuru koja postavlja standarde i čitaocu definiše ključeve onog što je poetsko, a šta nije poetsko. Lakoća objavljivanja je vrlo velika, a sve arapske novine imaju kulturne stranice koje moraju biti ispunjene dostupnim tekstovima, a urednici ponekad nisu kvalifikovani za ocjenjivanje poezije. Prema tome, haos prevladava, a to nije obilježje samo našeg vremena, jer je u svim razdobljima vladao haos. Međutim, poteškoće sa sastavljanjem pjesme donekle su spriječile haos. Kompozicija zahtijeva moćne metaforičke i jezičke alate a može biti i kompozicija bez poezije.
Ko je odgovoran za taj poetski haos?
Teorijski haos s kojim je definisana modernost, formalno je neuređena, a njen pjesnik može tvrditi da pripada modernosti. I sada imamo novi naziv – postmoderna. Dok još uvijek živimo u predmodernoj eri.
Ali francuski pjesnik Lautréamont kaže da poeziju trebaju pisati svi!
Mislim da svako ljudsko biće pokušava da piše poeziju. Razlika je u tome što takva poezija nije imala priliku za objavljivanje, ili možda priliku za formiranje. Kao što znate, u adolescenciji se piše ono što liči na misli i imitiraju se neki pisci. Ti spisi često su lični. Svi ljudi moraju pisati, kako je rekao Lautréamont, kako bi iz njih mogli proizaći pjesnici, romanopisci i pisci…
I dalje insistirate na ,,šokiranju” svoje publike, a ta publika Vas i dalje prati na večerima poezije. Kako doživljavate tu publiku i ,,šok” koji im pružate kad im čitate svoje nove pjesme, koje se razlikuju od prvih pjesama kojima obično publika teži?
Ne znam sviđaju li se stvarno publici prve pjesme. Javnost više ne traži od mene, kao prije, da joj čitam poeziju kao znak sjećanja. I to je dobro. Uspio sam pronaći nešto poput međusobnog povjerenja između mene i čitalaca. Ne volim riječ publika. Recimo da je to adresat ili čitaoc. Javnost nije jednoobrazna gomila. Ne mogu tečno govoriti o publici, jer ću napraviti mnoge greške. Ko je onda publika? To može biti grupa pjesnika i intelektualaca, mogu biti taksisti, domaćice ili studenti, a svaka grupa može imati pravo uspostaviti odnos sa poezijom. Problem s nama je što arapski čitaoc osjeća da ima pravo miješati se u definisanje pojma poezije. Svaki slučaj ove vrste postaje uopšteno pitanje koje može biti ugroženo opasnošću banalizacije, da ne kažem vulgarnosti. Moji čitaoci me prate kao što ja njih pratim dok se razvijaju i mijenjaju. Ono što me najviše raduje u ovom trenutku je to što me iznenađuje gdje god da odem da su oni koji prisustvuju večerima poezije gotovo devedeset posto nove generacije i mladi ljudi u dvadesetim godinama. To znači da su me moji čitaoci koji vole pjesmu ,,Zabilježi ja sam Arapin” napustili ili ostavili. Dakle, moj pjesnički prijedlog je da pjesnik ima pravo da nastavi da razvija svoj jezik i da ga štiti od ponavljanja i istrošenosti. Čak se i pjesnički jezik umara, a pjesnik mora obnoviti svoje slike i metafore. Postoji, dakle, odnos koji se obnavlja s obnavljanjem ukusa, starosti i vremena. Postoji uzajamno povjerenje, a ako pjesnik postigne povjerenje sa svojim čitaocima, čitaoci mu daju slobodu da se razvija kako mu se prohtije. A ako nema povjerenja ili postoji zid između pjesnika i čitaoca, onda stvar postaje teško ograničenje. Neki pjesnici ismijavaju takvog čitaoca, a neki mu prave ustupke i čuju ono što on želi čuti, te mu napišu ono što želi pročitati.
Koga ste čitali dok ste bili u Palestini?
Nisam imao nijednog pjesnika za učenje. Knjige koje su nam bile dostupne kod kuće bile su ono što je ostalo iz perioda britanskog mandata. Bili smo u pravoj kulturnoj opsadi. Dobro sam poznavao al-Sayyaba i al-Bayatija, a čitao sam i Nizara Qabbanija, koji je bio prisutan tokom moje pjesničke adolescencije. U to vrijeme sam čitao ,,Unutrašnjost” Garcie Lorce i Pabla Nerude i bio sam pod njihovim uticajem, posebno Lorce. Malo moderne arapske poezije bilo nam je na raspolaganju. Iako je dostupna klasična arapska poezija, kao i marokanska, ja sam težio lirici te poezije i njenoj jednostavnosti. U egipatskoj poeziji pregledao sam neka djela Salaha Abdelsaboura i Ahmeda Abdelmoatija Hegazyja. Adonis je bio nepoznat iznutra i njegova poezija nije dopirala do nas. Prva pjesma koju sam pročitao od Adonisa bila je 1968. godine, mislim, a Fadwa Toukan nas je posjećivala u Haifi sa časopisom koji je sadržavao pjesmu Adonisa. Ne sjećam se da li je to bilo ,,Ovo je moje ime” i to mi se jako svidjelo. Ali Adonis nije bio prisutan u Palestini, u tom trenutku kao sada. Naši drugi izvori citirani su iz štampe, kao što su ,,Al-Ittihad” i ,,Al-Jadeed” u Haifi.
Vi ste tada pisali u štampi!
-Bio sam glavni urednik časopisa ,,Al-Jadeed” i urednik lista ,,Al-Ittihad”, a pisao sam uredničke i političke članke. U svijet novinarstva ušao sam rano, sa dvadeset i manje godina. Naši literarni izbori bili su podložni ljevičarskim razmišljanjima.
Bili ste u Izraelskoj komunističkoj partiji!
– Da.
(Nastaviće se)
Komentari
Monitor prenosi djelove iz monografije Žene Crne Gore, u izdanju UNDP-a i Narodne biblioteke „Radosav Ljumović” koja je urađena sa željom da mapira žene i ulogu žena u vertikali crnogorske istorije. Autorke su Olivera i Tijana Todorovic, urednik Dragan B. Perović
Ana Marija MAROVIĆ – Rođena u Veneciji 1815. godine, Ana Marija Marović bila je slikarka, pjesnikinja, socijalna radnica, sestra milosnica… Porijeklom je iz Boke Kotorske, iz ugledne kuće kapetana Joza Marovića, brodovlasnika i trgovca i majke Marije Ivanović. Odgajana je u krugu dvije ugledne porodice, koje su u njenu ličnost, od najranijeg đetinjstva, ugradili neustrašivost, odlučnost i plemenita ośećanja.
Ana Marija Marović objavila je knjige: Misli o ženskom odijevanju, Pravila za djevojke o kršćanskom življenju, Opomene i molitve za dobru ispovjed, Pričest, Misli o ljubavi prema Bogu, O prvoj pobožnosti, Soneti, Memoari (Uspomene). Prve stihove napisala je s dvadeset godina, a u tridesetim godinama objavljivala ih je pod psedonimom – Filotea.
Književni rad Ane Marije Marović podržavali su njen učitelj, Danijel Kanal i kardinal i patrijarh Venecije, Jakov Monico. Godine 1963, don Gracija Ivanović, preveo je i objavio njene pjesme. Novo izdanje pod nazivom Ana Marija Marović, Soneti, objavljeno je 1997. godine.
Imala je talenat i za slikanje i komponovanje muzike. Kad je u pitanju slikarstvo, kritičari je svrstavaju u predstavnike Nazarenske škole, čiji su predstavnici njemački slikar Johan Friedrih, tršćanin Josip Tominc i drugi.
Za motive i teme svojih slikarskih radova, Ana Marija uzima Isusa i Mariju. Spajajući mistično i religijsko, radila je slike za mnoge poznate ličnosti: papu Pija IX, austrijsku caricu Mariju Anu, kardinala Monico. Njene slike u raznim tehnikama, nalaze se u brojnim galerijama i crkvama u Veneciji, Zagrebu i Boki Kotorskoj. U Bogorodičnoj crkvi u Prčanju, nalazi se slika Sv. Jovana sa đetetom u tehnici svilenog veza. Motivski se uklapa u okvire Nazarenske škole, čiji slikari su nastojali da iskažu vjeru i ljubav u Isusa Hrista.
Kada su u pitanju muzička djela Ane Marije, ne može se sa sigurnošču navesti koja su to djela. Razlog tome je što je ona komponovala kratke forme koje su se većinom izvodile u crkvama. Uz slikarska djela i književni rad, ovo je bio samo još jedan način da od prihoda, Ana Marija pomogne sirotinji Venecije.
Sa svojim učiteljem, Danijelom Kanalom, godine 1859. osnovala je ,,Instituto Canal ai Servi”. Iste je godine Ana Marija je osnovala ženski kongregaciju, koja bi rukovodila Institutom u Veneciji. ,,Zavod sestara popraviteljica posvećen Presvetim srcima Isusa i Marije Neokaljane” i Institut počeli su sa radom 1864. godine, a korisnice su bile počiniteljke krivičnih djela, žene u prostituciji, žene na izdržavanju zatvorskih kazni. U Institutu su žene rehabilitovane, dobijale su znanje za obavljanje određenih poslova kako bi se mogle socijalizovati i nastaviti život u društvu. Te godine, Ana Marija je započela samostanski život.
Umrla je 3. oktobra 1887. godine i sahranjena na groblju Sv. Michele u Veneciji. Godine 1926. posmrtni ostaci prenešeni su u kapelu Zavoda Canal-Marović.
Tako se Ana Marija Marović, žena koja je svoj život posvetila da pomogne svom narodu u gradu u kojem su se njeni roditelji nastanili, pridružila Blaženoj Ozani Kotorskoj.
Darinka PETROVIĆ-NJEGOŠ – Crnogorska knjeginja, Darinka Petrović-Njegoš, rođena je u porodici trgovca Marka Kvekića, koji je bio porijeklom iz okoline Herceg Novog. Kako je poticala iz imućne porodice, Darinka je dobila dobro obrazovanje, a govorila je pet jezika: latinski, italijanski, francuski, engleski i njemački.
Darinka Petrović-Njegoš bila je supruga knjaza Danila, prva žena koja je imala uticaj na političke procese, učesvovala u diplomatiji i političkim pitanjima.
Tokom boravka u Trstu knjaz Danilo se upoznao sa Darinkinim ocem, a sredinom 1853. godine i s Darinkom. O susretu sa svojom budućom suprugom, knjaz Danilo je govorio: ,,Ja sam htio kao knjaz, da knjaževu šćer vjenčam, pak ne bi mi suđeno. Ali je vazda bolje vjenčati viđenu, no čuvenu đevojku”.
A Darinka je zaista bila viđena đevojka, obrazovana, visprena, odlučna i hrabra. Imala je 17 godina kada se udala za knjaza Danila I. Taj knjažev izbor nije se dopao njegovim političkim saveznicima, niti oportunistima.
Dolazak knjeginje Darinke u Crnu Goru ujedno je jedan od najdinamičnijih perioda u njenoj istoriji.
Istoričati i hroničari zabilježili su da je Darinka imala snažan uticaj na sve političke procese u Crnoj Gori, na samoga knjaza Danila. Inostrana prepiska koja je stizala u Crnu Goru, najprije je dolazila do Darinke, a njena orijentacija prema francuskoj kulturi, uticala je na promjene u vanjskoj politici knjaza Danila, nakon Krimskog rata, odnosno na Pariškom mirovnom kongresu (1956.), kada je Crna Gora prvi put u svojoj oslobodilačkoj borbi protiv Osmanskog carstva, oslonac potražila u francuskoj državi.
Darinka je uticala i na formiranje kulturnog ambijenta dvora i Biljarde, unijela je mnoge manire i novine, elegantne evropske toalete, nakit i frizure. Knjeginja Darinka bila je vlasnica prvog kišobrana u Crnoj Gori, kojeg je 1855. godine donijela u Crnu Goru.
Od tragične smrti supruga knjaza Danila, položaj knjeginje Darinke umnogome se mijenja. Iako je mladi knjaz Nikola I Petrović-Njegoš konsultovao oko svih pitanja vezanih za državnu vlast, nakon sukoba s vojvodom Mirkom Petrovićem, knjaginja Darinka s jednogodišnjom kćerkom Olgom odlazi u Rim.
Na poziv knjaza Nikole I Petrovića-Njegoša vraća se u Crnu Goru, a 1862. godine odlazi u Beograd na diplomatski sastanak s knezom Mihailom Obrenovićem i Ilijom Garašaninom. I narednih godina učestvuje u političkom životu Crne Gore.
Ipak, sredina koja ne prihvata žene na važnim mjestima i političkim procesima, uticaj Rusije i razne okolnosti nepovoljno su utcale na dalje pozicioniranje knjaginje Darinke, kada biva primorana da napušti Crnu Goru.
(Nastaviće se)
Ilustrovala: Svetlana Lola Miličković
Komentari
FELJTON
ŽENE CRNE GORE (VI): Oda o čuvanoj i sačuvanoj slobodi Crnogoraca
Objavljeno prije
2 sedmicena
24 Oktobra, 2025
Monitor prenosi djelove iz monografije Žene Crne Gore, u izdanju UNDP-a i Narodne biblioteke „Radosav Ljumović” koja je urađena sa željom da mapira žene i ulogu žena u vertikali crnogorske istorije. Autorke su Olivera i Tijana Todorović, urednik Dragan B. Perović
Katerina Bela RADONJIĆ – Prva crnogorska spisateljica. Autorka je istoriografskog djela „Kratki opis o Zeti i Crnoj Gori“, koje je napisala na crkvenoslovenskom jeziku u XVIII vijeku (oko 1774. godine).
Katerina, Katarina, Ekaterina Radonjić ili Bela, kako su je u porodici zvali, živjela je i vaspitavala se u miljeu obrazovanih crnogorskih guvernadura. Njen brat je čuveni guvernadur Stanislav Radonjić, a u vrijeme nastanka knjige guvernadur je bio njen bratanić Jovan Radonjić, koji je guvernadurstvo dobio kao nasljedno, izborom i potvrdom Opštecrnogorskog zbora 1770. godine. On je svesrdno podržavao Katerinu da nastavi i napiše tu važnu knjigu. Katerina je na najbolji način potvrdila da ljepota i pamet i te kako mogu da idu zajedno. Njenu ljepotu pominjao je i Petar I Petrović-Njegoš, u pjesmi „Stan’ polako rogoje mnogo ti je oboje”.
Katerina Radonjić je bila žrtva stereotipa, da u Crnoj Gori računanje vremena i istorije ide od Petrovića. Katerina je probala da svoj spis „Kratki opis o Zeti i Crnoj Gori“ odštampa u Beču 1775, ali cenzori to nijesu dozvolili. Ovo vrijedno istoriografsko djelo čekalo je više od dva vijeka da bude prevedeno i objavljeno kod nas. Da li se knjiga zbog svoje slobodoumnosti nalazila pod svojevrsnim embargom, pitanje je. Katerina je svoju knjigu pisala u doba procvata prosvjetiteljstva – Voltera, Didroa, Žan Žak Rusoa, Kanta, Džona Loka i u potpunosti korespondira sa njihovim idejama. Stavovi iz knjige „Kratki opis o Zeti i Crnoj Gori“ bile su daleko ispred svoga vremena.
Katerina Radonjić imala je oštar stav o mitropolitima i njihovom miješanju u svjetovne poslove. Ona ističe da je „slijepa revnost prema vjeri”, koju je nametnulo sveštenstvo, „lakomo i prema srebroljublju nezasito, pod vidom bogoljubstva i posredstvom licemjerne pobožnosti”, dovelo Crnu Goru do stanja u kome su ljudi u velikoj mjeri lišeni svakog prava na samostalno rasuđivanje i mogućnosti da razlikuju dobro od zla, što je „sažaljenja dostojno”.
Katerina iznosi politički stav koji ni danas ne gubi na aktuelnosti: „Niko ne brine o opštoj koristi: svako se stara o onome što se njemu čini korisnim i trudi se da obogati svoj dom na štetu cijeloga opštestva.”
Katerina se vjenčala u crkvi na Njegušima za ruskog pukovnika Stevana Šarovića, Podgoričanina. Živjeli su u Trstu đe je u avgustu 1800. godine umrla i đe je sahranjena.
Svome „opštestvu”, ova mudra žena, Crnogorka s Njeguša, ispisala je „vjerovatno najljepšu odu”. Odu o čuvanoj i sačuvanoj slobodi Crnogoraca! Puno veće i razvijenije kulture bile bi ponosne da u svom nasljeđu imaju jednu takvu pojavu kao što je Katerina Radonjić.
Ekatarina VLASTELINOVIĆ – Ekatarina (Sundečić) Vlastelinović rođena je u Skradinu oko 1777. godine. Njen brat, Spiridon Sundečić bio je arhimandrit Manastira Savina.
Udajom za grofa (konta) Iliju Vlastelinovića iz Risna, dobila je titulu grofice (kontese). Sa 25 godina ostala je udovica i zavjetovala se da se nikada više neće udati. Zbog takvog stava, ali i zbog činjenice da je svu svoju imovinu, znanje, ljubav i umijeće, posvetila jednom manastiru, u čijoj blizini je i provela ostatak života, zavrijedila je sljedeći sintagmem: monahinja bez mantije.
Tako je Ekatarina Vlastelinović posvetila svoj život zaštiti i pomoći Manastira Sv. Arhangela na Prevlaci i, već nakon muževljeve smrti, svu svoju imovinu uložila je upravo u obnovu i spasavanje manastira na Miholjskoj prevlaci kod Tivta.
U namjeri da obnovi srušeni manastir, 1827. godine, od porodice Druško iz Kotora, otkupila je trećinu ostrva. Na temeljima srušenog manastira, Ekatarina je podigla svoju zadužbinu, Crkvu Svete Trojice koja je završena 1833. godine. Za gradnju toga manastira koristio se kamen onog razrušenog. Veoma je interesantan podatak da je Manastir Sv. Arhangela sagrađen na ruševinama benediktinskog samostana. Manastir je porušen u XV vijeku, nakon napada Mlečana.
Na tim ruševinama, Ekatarina je podigla svoju zadužbinu i bila joj posvećena do kraja života.
Godine 1845. razbojnici su napali ostrvo i Ekatarinu, koja je u tom napadu i fizički pretučena. Nakon dvije godine, 1847., pronađena je mrtva, a uzrok smrti utvrđen je 1987. godine kada je ekshumacijom njenog tijela, u predjelu stomaka pronađeno olovno zrno.
Tokom života, Ekatarina Vlastelinović, izrazila je želju da bude sahranjena uz južnu stranu oltara svoje zadužbine. I danas se na tom mjestu nalazi ploča sa natpisom: Ovđe počiva kontesa Ekaterina Vlastelinovič, pokoj njenom pepelu.
Kako je tokom života često bivala u prilici da razgovara, najprije sa vladikom Petrom I, kasnije sa vladikom Petrom II Petrovićem Njegošem, pred kraj života, 26. avgusta 1846. godine, testamentom je polovinu svoje imovine ostavila vladici Petru II Petroviću Njegošu, a drugu polovinu Manastiru Svete Trojice.
(Nastaviće se)
Ilustrovala: Tijana Todorović
Komentari
FELJTON
ŽENE CRNE GORE (V): Zaštitnica Kotora i sultanija iz Bratonožića
Objavljeno prije
3 sedmicena
17 Oktobra, 2025
Monitor prenosi djelove iz monografije Žene Crne Gore, u izdanju UNDP-a i Narodne biblioteke „Radosav Ljumović” koja je urađena sa željom da mapira žene i ulogu žena u vertikali crnogorske istorije. Autorke su Olivera i Tijana Todorovic, urednik Dragan B. Perović
Sveta Ozana KOTORSKA – Rođena je u selu Releza u Lješanskoj nahiji 25. novembra 1493. godine u pravoslavnoj porodici. Pretpostavlja se da je njeno ime po rođenju bilo Jovana Đujović, jer je Đujović jedino bratstvo u selu Releza.
Pojedini autori njene biografije pominju ime – Katarina Kosić, za koje se smatra da ga je ona sama odabrala, s obzirom na to da je rođena 25. novembra, na dan Svete Katarine Aleksandrijske, prema gregorijanskom kalendaru, a koja joj je bila uzor.
Blage naravi, lijepog lika, Ozana je kao djevojčica vrijeme provodila čuvajući ovce. Od malih nogu bila je prožeta ośećanjem pripadanja prirodi i Bogu. Godine 1507., a nakon očeve smrti, poput mnogih mladih Crnogorki toga doba, odlazi da služi u bogatoj kući u Kotoru, u domu Aleksandra Buće, potomka ugledne patricijske porodice.
U toj je kući Ozana naučila da čita i piše, naučila je italijanski i latinski jezik, mogla je čitati teološku literaturu.
Presudan trenutak u životu Ozane dogodio se na Veliki četvrtak u Kotorskoj katedrali, kad je Ozana donijela odluku da život provede kao rekluza (lat. reclusio – tamnica). Na dan Preobraćanja Svetog Pavla, 25. januara 1515. godine, Ozana je postala dominikanka trećeretkinja (laički monaški red), položivši stroge regulae – zavjet siromaštva, čistote i poslušnosti, dobila je ime Ozana, po Blaženoj Ozani iz Mantove.
Ozana se, uz blagoslov kotorskog biskupa Tripuna Bisantija, nastanila u uglu crkve Svetog Bartolomeja, prostoru veličine jednog koraka odakle je mogla da sluša svetu misu. U tom prostoru provela je sedam godina, nakon kojih se nastanila u malu isposnicu kraj matične dominikanske crkve u Kotoru, crkve Svetog Pavla, blizu Kotorske katedrale đe ostaje do kraja života.
,,Kao ‘zazidana devica’ živjela je 52 godine. Iz ćelije je izašla samo kada je Kotoru prijetila opasnost od turske opsade, da bi snažila duh branilaca grada. U njoj se molila, bdjela, posvećivala obredima u propisanom vremenu, čitala Sveto Pismo i vezla (pripisuje joj se izvezeni korporal koji se čuva u Kotorskoj katedrali). Pridržavala se najstrožijih oblika pokore: ispod redovničke haljine nosila je željezni obruč sa kostreti, spavala na drvenim lestvama sa pet prečki, koliko je i bilo Hristovih rana, glavu polagala na komad drveta prekriven platnom, bila u gotovo neprekidnom postu, o hlebu i vodi, i svoje tijelo izlagala teškim oblicima mortifikacije”.
Za vrijeme nevolja i nedaća hrabrila je Kotorane, bila spremna da ih sasluša, pomogne i podijeli mudre savjete. Zato su je pośećivali mnogi mještani, ali i stranci, plemići i građani.
Umrla je 27. aprila 1565. godine u 72. godini života. Njeno tijelo nošeno je ulicama Kotora, a odar se pośećivao tokom više dana. Njeno tijelo, neraspadnuto, ostalo je crkvi Svetog Pavla do 1807. godine, kada je francuska vojska crkvu pretvorila u skladište. Iz crkve Svetog Pavla, tijelo Ozane Kotorske prenešeno je u crkvu Svete Marije Koleđate, đe se i danas čuva.
Dan Blažene Ozane, 27. april, Kotorska biskupija obilježava održavanjem svečane mise. Blažena Ozana zaštitnica je grada Kotora i Kotorske biskupije, a Splitska mitropolija poštuje je kao zaštitnicu ekumenizma.
Vidosava BALEVIĆ – Čobanica s Pelevog brijega, Vidosava Balević, u periodu između 1670. i 1676. godine bila je turska carica u doba sultana Mehmeda IV, koji je upravljao carstvom od 1642. do 1693. godine. D. Burzan navodi da je Vidosava ujedno „prva Podgoričanka, supruga nekog stranog suverena“.
Kako je đevojka iz Bratonožića postala sultanija, zapisao je Marko Miljanov u Primjerima čojstva i junaštva, pod naslovom Slučajno prijateljstvo Bratonožića sa carem turskijem:
,,Jedni Turci, koji su carskijem poslom odili po carevini došli su od Kolašina preko Lijeve Rijeke i Brskuta; na vodu su našli šćer Stanoja Radonjina, đe poji svoje ovce. Turci se zagledaju u đevojku da bi valjala za cara, ufate je i povedu caru u Stambol, i kazaše mu đevojku, da im (se) dopala za njega. Izvedoše ju pred cara, a on ju upita: ko je i oklen je? Ona se uvrže da je nijema i da ne umije (zborit), i ne moga ju car, ni oni koji su je doveli, nagnat’ da progovori. Nadala se je da te ju vrnut kad vide da ne umije progovorit. Car naredi te je zatvoriše samu u kamaru, a postavi stražu tajno da sluša hoće li progovorit štogođ. Tu su joj jelo donosili; drugi je nije ko gleda. Poslije nekoliko dana ona je počela tužet’ ovako: Željo moja, oče Stanoje! Željo, brate Pejo, Željo, striko Vujo! O Brskutu, moj svileni skutu! Vjetarniče, moje živovanje! O Verušo, gubikozja dušo…!”
Kad je straža javila sultanu da je Vidosava progovorila, on dovede čovjeka da mu prevede njenu pjesmu, te Vidosava kroz suze ispriča caru ko je, odakle je i koga ima kod kuće. Moćni sultan, očigledno opčinjen ljepotom robinje, odmah je poslao sejmene u Bratonožiće da dovedu u Stambol oca i strica i brata Peja.
„Bratonožići kad su došli u Stambol”, po daljim zapisima Marka Miljanova, zna se ,,da je Peja car metnuo za vojvodu, te je sudio i harač kupio od Skadarskog Blata do Lješnice, preko Koma i da im je car (dao) dva pisma, jedno Peju, a jedno Vuju, da ne daju caru harač. A vratili su se Bratonožići s velikijem darovima i carskom vlasti”.
Rovinski je takođe pisao o vojvodi Peju, da je vojvodstvo dobio od sultana, koji je u svom haremu držao njegovu prelijepu sestru, silom odvedenu. Kasnije su, po predanju, privilegije izgubili zbog saradnje sa Mlečanima.
Nakon ovih događaja gubimo dalje zapise o Vidosavi. Vidosava je po dolasku u Stambol dobila tursko ime. U turskim arhivima nalazimo sljedeće: Kada je Mehmed IV svrgnut, u stari dvor je poslana njegova žena, o kojoj nema puno podataka. Nakon svrgavanja Vidosava je svoje ośećaje izrazila pjesmom, koju je Mehmed prijekorno napisao za nju, to su bile narodne pjesme napisane u slogovima, prvi put zabilježene u Turskoj.
Tako je Vidosava svoj put otpočela i završila pjesmom, tužbalicom.
(Nastaviće se)
Ilustrovala: Tijana Todorović
Komentari
Kolumne
Novi broj

PROVALA MRŽNJE PREMA TURSKIM DRŽAVLJANIMA U CRNOJ GORI: Fašizam ne dolazi, već je došao
NARUŠENA IDILA SRPSKOG SVETA: Dodik s Amerikom bez Vučića
LJUPKA KOVAČEVIĆ, ANIMA: Voljela bih da znam da ljudskost nije izgubljena
Izdvajamo
-
DRUŠTVO4 sedmiceMK GRUPA ŽELI DA GRADI STANOVE NA SLOVENSKOJ PLAŽI: Oko 300 hiljada novih komercijalnih kvadrata umjesto hotela
-
DRUŠTVO4 sedmiceVRŠNJAČKO NASILJE U ZEMLJI GOVORA MRŽNJE: Uče od starijih
-
Izdvojeno4 sedmiceDVIJE GODINE STRADANJA GAZE: Ima li svijetla na kraju pakla
-
INTERVJU4 sedmiceMIODRAG VUJOVIĆ, ORGANIZACIJA KOD: Vladavina diletanata
-
FOKUS4 sedmiceALEKSANDAR MIJAJLOVIĆ I DRUŠTVO: Ogledalo
-
DRUŠTVO3 sedmiceHAPŠENJE VLADANA IVANOVIĆA: Ničija kuća i Zvicerovi stanovi
-
INTERVJU3 sedmiceZARIJA PAVIĆEVIĆ, ALTERNATIVA CRNE GORE: Preko 25000 sumnjivih diploma
-
DRUŠTVO3 sedmiceVIŠI SUD U BEOGRADU DONIO PRESUDU ZA OTMICU U ŠTRPICMA: I dalje bez pravde
