Monitor prenosi intervju najpoznatijeg palestinskog i jednog od najznačajnijih arapskih pjesnika Mahmuda Derviša, koji je objavljen u londonskim novinama Al-Hayat. Razgovor je vodio Abdo Wazen, a intervju je preveo Džemo Redžematović
Jednom ste rekli da je ,,dom ljepši od puta do kuće”? Podsjeća li Vas ovaj citat na riječi njemačkog pjesnika Hölderlina o „odlasku kući“?
Mnogi pjesnici od Homera pisali su o dualnosti puta i doma. Uvijek sam težio veličanju puta, a put je bitan fokus u poetskoj i mističnoj viziji. Tu dualnost izmjenjuju različiti prioriteti. Kad sam bio od kuće, mislio sam da će put voditi kući i da je dom ljepši od puta do kuće. Ali kad sam se vratio u takozvani dom, koji nije pravi dom, promijenio sam ovu izreku i rekao: Put do kuće je i dalje ljepši od doma, jer san je i dalje ljepši i čistiji od stvarnosti koju je proizveo. San je sada siroče. Vratio sam se da ukažem na prioritet puta nad kućom.
Je li to onda slučaj Uliksa?
Da, slučaj Uliksa koji nije našao ni sebe ni ono što je očekivao, niti je pronašao Penelopu. Prema trenutnoj situaciji, poetično sam se vratio više meditiranju na putu, a razlog je jednostavan jer nisam našao kuću.
Kada ste sa kućom razvili jaku vezu? U kojoj fazi Vašeg života?
Moja snažna veza s domom rasla je u egzilu ili u dijaspori. Kad ste u svom domu, ne veličate kuću i ne osjećate njenu važnost i intimnost, ali kad vam je kuća oduzeta, to se pretvara u mladost i želju, kao da je to krajnji cilj cijelog putovanja. Izgnanstvo je ono što je produbilo koncept doma i domovine, jer je egzil suprotnost od njih. Ne mogu definisati egzil kao njegovu suprotnost, niti domovinu kao svoju suprotnost. Sada je stvar drugačija, a domovina i egzil su dvije dvosmislene stvari.
Koju kuću ste voljeli tokom izgnanstva? Postoji li veza između kuće i grada u kojem ste se nalazili?
– Nema sumnje u tu vezu. Kuća je neodvojiva od okoline. Kuća u Haifi razlikuje se od kuće u Parizu, Kairu ili Bejrutu. Prozori kuće su otvoreni na zvukove spolja. Što se tiče figurativne kuće koju pjesnik stvara za sebe, to je unutrašnja kuća koju sam pjesnik zamišlja. To je moja poezija. Tako kuća postaje kuća poezije, a kuća poezije postaje stan ili sklonište. Zato jako volim da Arapi pronađu neku riječ koja će nositi dva značenja kuće, to jest doma i pjesničke kuće, i to će se lijepo podudarati.
Gdje je bila prva kuća u kojoj ste živjeli nakon što ste napustili Palestinu?
– Moje prvo putovanje izvan Palestine bilo je u Moskvu. Bio sam student Instituta društvenih nauka, ali nisam imao dom u pravom smislu te riječi. Bila je to soba u zgradi univerziteta.
Koliko ste ostali u Moskvi?
– Godinu. Moskva je bila moj prvi susret sa spoljašnjim svijetom. Pokušao sam prije putovati u Pariz, ali su mi francuske vlasti odbile ulazak u njihovu zemlju. To je bilo 1968. godine. Imao sam izraelski dokument, ali u njemu nije navedena nacionalnost. Francuske vlasti nisu razumijevale složenost palestinskog pitanja. Kako mogu držati izraelski dokument u kojem nije navedena moja nacionalnost, kad uporno govorim da sam Palestinac? Držali su me satima na aerodromu, a zatim su me odveli u okupiranu državu.
Da li vam se svidjela Moskva?
Bio je to prvi evropski grad i prvi veliki grad u kojem sam živio. Naravno, otkrio sam njene ogromne znamenitosti, rijeke, muzeje i pozorišta… Zamislite reakciju mladog studenta koji se preselio iz opkoljenog mjesta u ogromnu metropolu! Naučio sam malo ruskog kako bih se sam mogao snazaliti. Ali moj svakodnevni susret s problemima Rusa učinio je da ideja o ,,raju” za siromašne, a to je Moskva, ispari iz mog uma i umanji se. Nikada to nisam smatrao rajem siromašnih, kako su nas učili.
Jeste li u tom trenutku izgubili ideal komunizma?
Izgubio sam ideal, ali nisam izgubio vjeru u marksizam ili komunizam. Postojala je velika kontradikcija između naše percepcije ili onoga što sovjetski mediji govore o Moskvi i stvarnosti u kojoj ljudi žive, koja je puna nemaštine, siromaštva i straha. Ono što me kod ljudi najviše šokiralo je strah. Kad razgovaram s njima, osjećam da govore u potpunoj tajnosti. Osim tog straha, osjećao sam da je takvo stanje prisutno posvuda. To je ono što je pretvorilo grad Moskvu iz primjera u običan grad.
Gdje ste otišli nakon Moskve?
– U Kairo.
Koliko ste ostali u Kairu?
Dvije godine: 1971. i 1972. godinu.
Kakav je bio Vaš život u Kairu?
Ulazak u Kairo bio je jedan od najvažnijih događaja u mom privatnom životu. U Kairu je donesena odluka o napuštanju Palestine i njenom povratku. Ta odluka nije bila laka. Budio sam se a nisam siguran gdje sam. Kad bih otvorio prozor i vidio Nil uvjerio bih se da sam u Kairu. Imao sam mnogo opsesija i vesvesa, ali bio sam fasciniran boravkom u arapskom gradu, nazivi njegovih ulica su arapski, a ljudi u njemu govore arapski. Više od toga, zatekao sam se u središtu književnih tekstova koje sam čitao i kojima sam se divio. Skoro sam sin egipatske kulture i egipatske književnosti. Upoznao sam ove pisce koje sam čitao i smatrao svojim duhovnim ocima.
Jeste li upoznali Tahu Husseina prije njegove smrti?
Nažalost, nisam sreo Tahu Husseina, uspio sam ga upoznati, ali do sastanka nije došlo. Slično tome ni Ummu Kulthum nisam upoznao. Najviše mi je žao što nisam sreo tu sjajnu pjevaljku. Govorio sam da dok god sam u Kairu, imam dovoljno vremena da upoznam takve ličnosti. Upoznao sam Muhammeda Abdelwahhaba, Abdelhalima Hafeza i druge, a upoznao sam i velike pisce poput Naguiba Mahfouza, Youssefa Idrisa i Tawfika Al-Hakima.
Jeste li radili u Kairu?
-Muhammad Hassanein Heikal me je, na sreću, uveo u Klub pisaca Al-Ahram, a moja kancelarija je bila na šestom spratu, a tu su bili uredi Tawfiqa al-Hakima, Naguiba Mahfouza, Youssefa Idrisa i Bint al-Shati. Tawfiq al-Hakim je bio u jednoj kancelariji, a mi ostali u drugoj. Razvio sam duboko prijateljstvo s Mahfouzom i Idrisom, sa dvije kontradiktorne ličnosti: Mahfouz je tačna, disciplinovana osoba koja dolazi u određeni čas i odlazi u određeni čas. I kad sam ga upitao: Da li želite šolju kafe, gospodine Naguib? Pogledao je na sat prije nego što je odgovorio, da vidi da li je vrijeme za kafu ili ne. Što se tiče Yusufa Idrisa, on je živio haotičnim i boemskim životom i bio je bistar čovjek. U Kairu sam se takođe sprijateljio sa pjesnicima koje sam volio: Salahom Abdelsabourom, Ahmedom Hegazyjem i Amalom Dunqulom. To su bili veoma bliski prijatelji. Kao i al-Abnudijem. Sa svim pjesnicima i piscima koje sam volio, moj odnos s njima je ojačao. Kairo je bio jedna od najvažnijih stanica u mom životu.
Je li Kairo bilo Vaše drugo poetsko polazište nakon Vašeg prvog odlaska u okupiranu zemlju?
– Da. Ali reći ću Vam ovo: Kada sam bio u Kairu, arapska štampa, posebno libanska, počela je da me napada. Časopis Al-Hawadith posvetio mi je svoju naslovnicu riječima: Ah kad bi se vratio u Izrael. Počeli su me pjesnički kritikovati, objavljujući da sam kao pjesnik završio karijeru. Prije nego što sam napisao, presudili su mi šta ću napisati. U Kairu su se u mom pjesničkom iskustvu dogodile značajne transformacije, kao da je tu počela nova prekretnica.
Zašto se ta kampanja dogodila protiv Vas?
– Kada sam bio na okupiranim teritorijama, na mene su gledali kao na pjesnika otpora. Nakon poraza 1967. godine, arapski svijet je aplaudirao cijeloj poeziji ili književnosti koja je izašla iz Palestine, bila ona dobra ili loša. Arapi su otkrili da u okupiranoj Palestini postoje Arapi koji su uporni i brane svoja prava i svoj identitet. Stoga je pogled na te ljude dobio karakter posvećenja i bio je lišen opšteg književnog ukusa. Tako su književni standardi Arapa bili ograničeni na glasove otpora u poeziji i književnosti kod kuće. Među važnim pjesmama koje sam napisao u Kairu je i pjesma ,,Sirhan pije kafu u kafeteriji”, koja je objavljena u novinama ,,Al-Ahram” i objavljena je u knjizi ,,Volim te ili ne volim te” .
(Nastaviće se)