Povežite se sa nama

FELJTON

Vojska koja spava na zemlji

Objavljeno prije

na

Organizacija i struktura crnogorskog društva u potpunosti je odgovarala geopolitičkom položaju zemlje, stiješnjene među neprijateljski raspoloženim susjedima, u teško prohodnim krševima i planinama koje su je odvajale od svijeta, a i sama plemena jedno od drugog. „Černaja Gora jest opšti izbor naroda. Njima su ot istoka i od sjevera i ot juga gradovi turski, a ot primoru gradovi principovi. Mjesto od stolice mitropolita od Skenderije i primorja jest meždu njima na Cetinje…” U oskudici vode i životnih namirnica, bez puteva, bila je to jedina zemlja na Balkanu gdje se nijesu mogla koristiti kola kao prevozno sredstvo. Bez utvrđenja i gradova (Cetinje je, pored Manastira, imalo do kraja 18. vijeka tek desetak kuća). Sitne parcele posne zemlje i mala stada sitne stoke bila se jedino čime se Crnogorac mogao baviti kao privrednom aktivnošću. Društvo je višestruko bilo lišeno mogućnosti da proizvodi višak vrijednosti. Bez ikakvih mogućnosti za razvoj nauke, zanatstva, trgovine… za kojima, na kraju krajeva, nije bilo istorijske nužde. Pa, ipak, manje je poznato, postizani su uspjesi u vidarstvu, što je rezultat istorijske nužde i neprekidnog ratnog stanja u kojem se zajednica nalazila. A uspješno se štitila i od kuge, spaljivanjem kuća, leševa, čak i bolesnika. Crna Gora je zemlja koja je najmanje stradala od epidemija kuge na Balkanu.

U tom razdoblju Crna Gora će najnespornije domete ostvariti na planu ratne vještine i taktike, koja će se i na osnovu slobodne inicijative bogatstvom formi iskazivati kao narodno stvaralaštvo.

Takav red stvari nije u suprotnosti sa istorijskim zakonitostima. Svaka revolucija, po pravilu, svoju konkurentnost mora dokazati na društveno-političkom planu. Osnovni instrument kojim revolucija razrješava bitne društvene i političke konflikte jeste rat. „Rat nije ništa dugo do državna politika produžena drugim sredstvima”.

Stoga svaka društveno-ekonomska formacija prvi napredak, u fazi revolucionarnih previranja, mora pokazati u načinu vođenja rata i ratnoj vještini. Taj se napredak po pravilu temelji na novim društvenim odnosima. Svaki Crnogorac bio je ratnik.

Opisujući način ratovanja Crnogoraca Viala de Somier kaže: „U ratnim pohodima Crnogorci ne vode sobom ni mazge, niti kakva kola. Spavaju na zemlji, po stijenama, nepokriveni i izloženi sezonskim promjenama na koje su navikli, te im to stoga ne pričinjava nikakve rđave posljedice na njihovo zdravlje”.

Načelni sistem snabdijevanja Crnogoraca u ratu zasnivao se na ratnom plijenu, kako tekućih potreba, tako i minimalnih rezervi. Ako se, pak, radilo o opsadama, dugotrajnim ratnim operacijama koje su angažovale veći borački sastav, a nije se ukazivala prilika za plijenom, onda su kao intendantske kolone stupale na scenu žene sa tainom i priručnim sanitetskim materijalom za borce, ponekad potpomognute manjim grupama mladih boraca koji bi ih štitili preko nesigurnih teritorija. Spomen na takav način snabdijevanja Crnogoraca na bojištu ostavio je, pored drugih, Arso Pajović, novinar iz Novog Sada u ratu 1876-1878. kao i mnogi drugi. I u narodnom predanju i poeziji ostaje je vrijedan spomen na intendantske kolone i sanitetsko obezbjeđenje crnogorske vojske.

Sve do 1876. crnogorska vojska nije imala nikakve inženjerijske, sanitetske ni logorske opreme. Nema sumnje da je pored sistema snabdijevanja vojske u ratu i naročiti način mobilizacije, koji se zasnivao na davanju znaka za uzbunu, doprinosio uspješnosti crnogorskog četiristogodišnjeg rata. Pucanj i poklič „Ko je Crnogorac!” bili su dovoljni da za nekoliko sati saberu i uvedu u bitku svu boračku snagu plemena i nahije, a za neznatno duže vrijeme i čitave zemlje. Spiridion Gopčević, opisujući način mobilizacije za rat, kaže da je cjelokupni borački sastav zemlje, uprkos bijednom stanju pješačkih staza, već idućeg dana mogao biti koncentrisan i spreman na dejstvo u ma kom kraju zemlje. Mobilizacijske mogućnosti slobodnog dijela zemlje kretale su se, od početka 16. do kraja 19. vijeka – u zavisnosti od veličine slobodne teritorije, ostvarenog jedinistva, snage oslobodilačke ideje i drugog – od nekoliko hiljada boraca sposobnih za odlučna ofanzivna dejstva, do tridesetak i više hiljada boraca sposobnih za odlučna ofanzivna dejstva. U slučaju krajnje nužde u očajničkoj borbi, kada se oružja laćaju i djeca od 10 godina i žene, taj je broj mogao biti i dvostruko veći.

Suština crnogorske vojne formacije, koja je proizilazila iz društvene strukture, činila je da se prostim zbrajanjem taktičkih jedinica stvaraju združeni operativni i strategijski sastavi – vojska koja je za četiri stoljeća neprekidnog rata u energičnim ofanzivnim dejstvima izvojevala dosta slavnih bitaka.

„Ova vojska, ako se tako može nazvati skup neorganizovanih ljudi, broji otprilike 15.000 ljudi, tj. Čitavo sposobno muško stanovništvo Crne Gore, jer se ovdje svaki čovjek rađa kao vojnik. Kada crnogorsko dijete osjeti da ima dovoljno snage da ponese pušku tada mu je roditelji i predaju. Od tada on se s njom više ne rastaje, kao ni od drugog oružja, čak ni pri obavljanju najmiroljubivijih poslova. Od oružja nosi pištolje, jatagane i fišekliju. Crnogorci stalno vježbaju svoju sposobnost u rukovanju oružjem, te se zbog toga smatraju kao veoma spretni strijelci. Naviknuti na oskudicu i mučan život, oni vedro podnose i najteže marševe. Hitro se penju i po najstrmijim liticama, a opkope i provalije koje bi drugi vojnici mogli prijeći samo preko mostova oni prelaze jedino pomoću svojih dugačkih pušaka. Najzad, oni bez roptanja podnose glad, žeđ i svaku drugu oskudicu. Ako u boju neprijatelj počne bježati oni ga hitro gone, zamjenjujući veoma uspješno konjicu koja ne može biti upotrebljena u ovoj krševitoj zemlji. Pošto se u Crnoj Gori nalaze na svakom koraku klisure i klanci, u kojim se može šaka hrabrih ljudi odupirati čitavoj vojsci, oni se ne plaše iznenadnih napada, nego naprotiv iskorištavaju pogodnosti koje im pruža topografija zemljišta na kojem žive, od svog neprijatelja slome gerilskim načinom ratovanja…

Ako se u nadmoćnosti, skrivaju se po jarugama, a nekoliko dobrih strijelaca izdvajaju, koji – povlačeći se – namamljuju neprijatelja na zasjede. Tada, oslanjajući se na svoju snagu i hrabrost, odlažu puške i prihvataju se sabalja. Ako su, naprotiv, malobrojni, zauzmu položaje po vrhovima stijena pa odatle izazivaju neprijatelje uvredama. Napade izvode naročito noću, a taktika im se sastoji u dobrom nišanjenju iza nekog drveta ili kamena. Pošto pucaju ležeći to ih neprijateljska zrna teško pogađaju, dok naprotiv njihovi meci silno proređuju redove regularnih trupa. Svojom čudnom vještinom i sigurnim pogledom uspijevaju oni da pucaju i bježeći”, objavio je Moniter, Pariz 1858. godine.

 

Plemenska vojna formacija

Prema propisu iz 1870. godine, crnogorska oružana sila slobodnog dijela zemlje imala je 16.700 boraca, od 16 do 60 godina starosti. Ali, tokom 19. vijeka Crna Gora je mogla da računa i na još desetak hiljada boraca iz neoslobođenih krajeva u kojima je Cetinje držalo stalno potpaljen fitilj ustanka. Poslije velikog rata 1976-1878. godine, kada je slobodna teritorija znatno proširena, uvećao se i brojni sastav armije borcima iz novooslobođenih krajeva. Tako će Crna Gora u ratove početkom 20. vijeka ući sa armijom od preko 30 hiljada boraca. Crnogorska vojska je bila, zavisno do stepena modernizacije države i vojske, koje su otpočele s knjazom Danilom, a nastavljene s knjazom i kraljem Nikolom, svrstana u desetine, čete ili stotine i batalione, brigade i divizije. Ali, suština crnogorske plemenske vojne formacije, čiju je osnovu činila četa i plemenska vojska ili batalion, u svim modernizacijama ostala je potpuna nedirnuta. Do 1851. godine crnogorska vojska nije imala pravilima propisanu organizaciju i formaciju.

(Nastavlja se)

Komentari

nastavi čitati

FELJTON

POLITIKE PREVOĐENJA, RADA IVEKOVIĆ (IX): Hindustan moj roden kraj

Objavljeno prije

na

Objavio:

Monitor prenosi djelove iz pogovora knjige Rade Iveković – Politike prevođenja

 

Evo indijskog primjera na srodnu temu.

Hilal Ahmed komentira citat psihologa Ashisa Nandyja o konceptu političkog zaborava kod autora Manana Ahmeda Asifa. Hilal Ahmed dodaje i jedan citat iz teksta M. A. Asifa: „Politički zaborav prekriva prošlost sadašnjošću na takav način da sve mogućnosti i predrasude sadašnjosti zaklanjaju složenost i življenu stvarnost prošlosti“. Pod korisnom poviješću obično se misli na neupitnu konverziju na neoliberalni kapitalizam i kapitalističku globalizaciju, prema kojoj mainstreamski diskurs smatra da opća tranzicija u „normalnost“ znači sustizanje uspjelijih zemalja od strane „zaostalih“ (uključujući unutar Evrope), kako bi se popunila povijesna praznina. Ovo je redovita zapadna/sjeverna zapovijed koja se posebno odnosi na zemlje južne hemisfere i postsocijalističke zemlje. Alternativne se opcije i pokušaji brišu i zaboravljaju kao beskorisna povijest. Takvima se smatraju i cijeli dijelovi povijesti postojećih ljudi. Tako se događa da se povijesti naroda istočne i srednje Evrope u dvadesetom stoljeću, i na Balkanu do 1989. godine, danas smatraju nepotrebnom poviješću, jer nisu doprinijele izgradnji trijumfalnog kapitalizma ili njegovog ekstremnog oblika neoliberalizma. Mogli bismo parafrazirati ovo mišljenje Hilal Ahmeda o jednom aspektu indijske povijesti: „Brisanje Hindustana kao konceptualne kategorije vidi se kao namjeran čin kolonijalnih / evropskih povjesničara – jedan politički zaborav da bi se proizvela znanstvena i autentična verzija Indije i njene povijesti“. Pojam Hindustana kao zajedničke zemlje hinduista i muslimana (ili čak Indijaca, Pakistanaca [i eventualno Bangladešana]) protjeran je iz konteksta nezavisnih zemalja, njegov je koncept modificiran ili se mora izraziti negativno. Ovo je danas prevagnulo u širem zapadnom kontekstu antimuslimanske histerije, u koju se pogotovo upisuje hinduistički vjersko-nacionalistički ekstremizam. It takes two to tango.

U slučaju Jugoslavije bi to u parafrazi glasilo, uz čvrsta uputstva državnog razloga i državotvornosti hrvatskim povjesničarima, „Brisanje Jugoslavije kao konceptualne kategorije [s mogućim smjernicama ostalim postjugoslavenskim nacionalnim tvorcima javnog mnijenja] viđeno je kao namjeran čin etno-nacionalističkih povjesničara – politički zaborav kako bi se stvorile znanstvene i autentične verzije Jugoslavije i njezine povijesti“. Pojam Jugoslavije, kao zajedničke zemlje jugoslavenskih naroda, protjeran je iz hrvatskog konteksta (kao i drugih bivših republika), on je modificiran ili se mora izraziti negativno. Slično tome, ono što Bharatiya Janata Party (BJP) i krajnje desničarski hinduistički nacionalistički vigilantizam (i hindutvā) u Indiji sada opovrgavaju, jest „Hindustan“ kao naziv za zajednički dom za hinduiste i muslimane. Ali tradicionalno, prema autoru Mananu Ahmedu Asifu, „Hindustan“ uključuje barem stanovnike i prostore Pakistana, Indije i Bangladesha (ako ne i dalje na istok unutar Britanske imperije). Pakistan i Bangladeš, s većinskim muslimanskim stanovništvom, odbacili su naziv „Hindustan“ ubrzo nakon prvog razvoda 1946–1948 a zatim 1971. Dodajem da su to učinili iako je to ime, koje evocira hinduiste zapravo „etimološki“ muslimansko i da ga je Indija zadržala najdulje, sve do postupnog pomicanja prema antimuslimanskim unutarnjim politikama dolaskom BJP-a na vlast. Druga podjela Indije (odcjepljenje Bangladeša 1971) ojačala je taj proces, koji je u Indiji dovršen dolaskom Modija na vlast. Taj se izraz (Hindustan) u Indiji sada odbacuje iz suprotnih razloga nego drugdje na potkontinentu – zato što se odnosi na moguću zajedničku zemlju za muslimane i hinduiste, iako zapravo postoji više religija nego samo te dvije. Značenja imena Hindustana su se, ovisno o većini o kojoj je riječ, udvostručila: za muslimane se odnosi na hinduističku zemlju, a za hinduiste na muslimansku. Niko od nacionalista više nije u stanju zamisliti niti smije spomenuti zajedničku zemlju, a politička je supstancija takvim brisanjima svedena na osiromašeni ahistorijski binarizam bez dubine i bez nijansi. Hindutvā („Globalni hinduistički svijet“), kao i „Srpski svet“ i bilo koji etno-nacionalno ograničeni svijet bilo kakve etničke denominacije, zatvaranje je u sebe, u imaginarnu slavnu prošlost i suprematizam, i u provinciju vlastitog ograničenog uma nepodijeljenog s drugima. A bez drugih nema mišljenja.

Tu nije problem razumjeti se u istom ili u sličnim jezicima, već politika prevođenja. Takva politika nalaže filter ne kao dobrodošlo pomicanje značenja, nego kao začepljenje. Otčepljenje naših sakraliziranih jezika možemo na sreću očekivati od novih došljaka i od drugdje, u pomoć onima koji su i ovdje shvatili da se jezik ne može jednoznačno zabetonirati jer se time ubija, povlači u sebe, zatvara svijetu i provincijalizira.

(Kraj)

Komentari

nastavi čitati

FELJTON

POLITIKE PREVOĐENJA, RADA IVEKOVIĆ (VIII): Izbrisani zajednički jezik

Objavljeno prije

na

Objavio:

Monitor prenosi djelove iz pogovora knjige Rade Iveković – Politike prevođenja

 

Nekadašnji je zajednički jezik izbrisan kao i negdašnja zajednička zemlja. Tu su organizirani politički zaboravi, brisanja i gubitak, pa se dalje gradi od tabule raze (tabula rasa) umjesto od dijeljenog zajedničkog nasljeđa a u svrhu zajedničkog projekta. Zajedničko je nasljeđe sada podijeljeno (partagé) u smislu da je ,,razdvojeno”, ali nije podijeljeno u smislu solidarnog dijeljenja zajedničkog blaga (partage). Ovo bi se moglo kad bi se imao projekt. Razdvojenost hrvatskog i srpskog jezika (prije svega njih, a preko njih i ostalih) s obje strane jedan je komičan i apsurdan, a etimologijom, semiologijom i fonologijom potpuno nepodržan i nepotvrđen nacionalni artefakt, koji je danas i sam umnožen prema varijantama jezika. Obara ga činjenica da su fonemi hrv- i srb- u imenima naših jezikâ i narodâ – jedan te isti i da označavaju isto. Daju distinktivno samopripisano ime jezika i naroda ali u dva blago različita izdanja istog. Ono je kod nekih (kod nacionalista) uzdignuto u neprikosnoven simbol željenog a ocvalog suvereniteta u vrijeme globalizacije kada su nacionalni i državni suvereniteti jasno pokazali svoje granice, budući da je opće-objelodanjena ovisnost svakoga od svih, kao i svekolika međuovisnost. Naši narodi nisu bili u stanju ni da sebi izmisle jasno različita imena, a kamoli da se zamisle odvojeno (što rat samo potvrđuje). Vjeruje se da je jezik ime, da se upravo u imenu nalazi moć jezika. Imenovanje je i samo moć ako ne i nasilje. Derrida pokazuje kako su taj stav prenosili Scholem, Benjamin, Heidegger i drugi, i ujedno ukazuje na spektralnost i nedohvatnost takvog priželjkivanog stanja (i stanja jezika) o moći jezika u imenu, upravo kao što je Konstantinović upozoravao na spektralnost palanke koja je moguća samo kao ,,duh”. Palanka se ,,ostvaruje” samo kao nasilje kroz nekrofilski jezik, u drugom obliku i ne postoji.

Zajedničko ,,r” u osnovama hrv- i srb- govori samo za sebe i postojano je. ,,H” i ,,s” su međusobno izmjenjivi, a takvi su i ,,v” i ,,b” u našim i nekim srodnim jezicima. Još smo kao đaci i studenti, moja generacija (a sigurno nismo bili prvi), to znali i s tom  se evidentnošću šalili. Njegovanje razlike prije nego srodnosti i bliskosti među našim jezicima, i insistiranje na razlikovnim oblicima tako da je glavno načelo oblikovanja standarda u nacionalnom jeziku razlika od srodnog jezika, jeste jedan od mehanizama (tragikomičan) onoga što Jacques Derrida naziva i podvrgava filozofskoj i političkoj kritici kao jednojezičnost, u Le monolinguisme de l'autre. Taj je princip tragičan zato što ograničava i sakati bogatstvo jezika. A komičan je zato što počiva na pretpostavkama unaprijed zadatog apsolutnog razlikovanja (ontološki nemogućeg), kao da razlika može biti izvor (tamo gdje razlike još nema), kao da je ona ishodište a ne tek ciljan i još nepostignut rezultat akcije takve političke lingvistike. Tako je razlikovnost u hrvatskom otišla najdalje u vajnim prometnim ili saobraćajnim propisima i jeziku (,,žurni poziv”, ,,prometovati”) i u pravničkom jeziku. Ovaj posljednji ionako u svakom jeziku sebi stavlja u zadatak da nerazumljivošću i autoritarnošću impresionira pučanstvo, zastraši i održi zadati poredak. A u tome se eto može i ponosno pretjerivati.

Nadalje, razlikovnost bratskih jezika kao princip direktno otkriva njihovu neospornu srodnost, budući da razlikovni vokabular, kao i onaj od kojega se hvata otklon, dolaze iz priznato istog fonda. Princip je besmislen i zbog očigledne zajedničke etimologije hrvatskog i srpskog jezika. Na stvari je politički organizirano razdvajanje i ,,amnezija zajedničkog jezika”  a zapravo se radi o nečem drugom nego naprosto o zaboravu, ili nego o običnom zaboravu (autre chose qu'un simple oubli). Takvo brisanje ustoličuje licemjeran odnos (sa figom u džepu) naših jezika prema poznavanju jezika, poznavanju povijesti i prošlosti, razumijevanju politike i odgovornosti, shvaćanju sebe; prema poznavanju svijeta, svog položaja u njemu i realnosti kao i, u samoljublju, kontinuiranu dvoličnost jednog jezika prema drugome (i njihovim govornicima).

Nacija se gradi pod okriljem pojma suvereniteta koji je postao toksičan – nakon postkolonijalnog, dekolonijalnog i post-1989. tj. post-socijalističkog vremena, do kada je bio vezan za nezavisnost i oslobođenje. A taj je pojam i diskutabilan zato što sugerira da je čak u globaliziranom svijetu suverenitet moguć. On je međutim varljiv pojam novih nacija/država koje ne uviđaju da je još jedino moguća i operabilna – priznata međuovisnost. Potrebno je studirati izbrisane tj. danas ,,nepotrebne povijesti” (npr. Jugoslaviju izbrisanu iz povijesti kao da nije postojala), kao i alternativne prošlosti i budućnosti. ,,Nepotrebna” je povijest namjeran i sistemski ,,politički zaborav” one protekle povijesti koja nije dovela do sadašnjeg stanja nego je predstavljala druge moguće nedovršene ili izjalovljene opcije iz kojih bi se moglo još učiti.

(Nastaviće se)

Komentari

nastavi čitati

FELJTON

POLITIKE PREVOĐENJA, RADA IVEKOVIĆ (VIiI): Jednojezičnost Hrva i Srbata

Objavljeno prije

na

Objavio:

Monitor prenosi djelove iz pogovora knjige Rade Iveković – Politike prevođenja

 

Sve bi bilo mnogo jasnije da je hrvatski bio nazvan „pisanim“ a ne „književnim“ jezikom, jer to što je pisan ne čini ga literarnim. Književnim bi ga činio neki estetski kvalitet, a taj pisanjem nikad nije zajamčen. Ti principi naših jezikâ jesu različiti. U međuvremenu, dikcija i akcentuacija se i u srpskoj varijanti dosta izmijenila i podlegla sličnim (ne)principima i također pokvarila, kao što je poremećena izvorna „spontanost“ pisanog-a-govornog jezika pod sakralizacijom pravoslavno-crkvenih ili ruskih uzora. No u Jugoslaviji je nekad postojao jedan glavni i priznati govor s akcentom i intonacijom, a taj je bio hercegovački. Dok ga od ovog rata u Hrvatskoj nisu pokvarili oni koji imitiraju osiromašen i izvještačen jezik radija i televizije, misleći da govore znanstveno izbaždarenim jezikom Akademije. Akademije koja je od JAZU postala HAZU i tako svjesno i namjerno znatno suzila svoj horizont. Radi se o starom nekadašnjem hercegovačkom koji je dobar (kao što je toskanski ideal u talijanskom), i srećom mnogo ljudi još njime govori: taj je bar u naglascima a i više od njih, bio model i srpskom i hrvatskom, od kojih nijedan nema dobre akcentuacije. Hrvatska je akcentuacija još više degradirana jer je zvučno i više udaljena nego srpska od naglašavanja kakvo njeguje hercegovački. Srpski, mislim na jedan normalan građanski i gradski obrazovani srpski (a i taj se u državotvornim krugovima kvari), ima ili je imao nešto bolju akcentuaciju nego hrvatski ili približno sličniju tom elegantnom hercegovačkom.

U maju mjesecu 2019. sam imala prilike razgovarati sa glumicom Narodnog pozorišta u Beogradu koja je za predstavu Jeste li za bezbednost? (koju nisam vidjela) spremala jedan moj mali tekst, naravno na hrvatskom. Došla je između ostalog da me konsultira oko naglašavanja u tom tekstu. Bila je dobila uputstva službenog akcentologa Pozorišta kako da naglašava „hrvatski“, premda moj naglasak nije bio (ili nije naglašeno nikad bio) tako „hrvatski” kako je specijalista za dikciju možda mislio da treba biti. U predstavi je bilo i drugih naglasaka iz bivše Jugoslavije, i dio teksta na slovenskom. Neki od naglasaka koje joj je stručnjak za dikciju preporučio i naložio bili su pogrešni po svim kriterijima i meni nepoznati. Izgledali su mi kao izmišljeni. Rekla sam joj, radije uzmite „normalan“ naglasak porijeklom iz hercegovskog kao uzor za taj kratak hrvatski tekst. On se ne razlikuje od ispravnog srpskog akcenta, a hrvatski jezik koji koristim se i inače od srpskog ne razlikuje mnogo osim po ijekavici i tu i tamo po manjim nijansama u vokabularu. Naravno, ovdje plediram i za svoj individualni jezik, na koji smatram da svako ima pravo mimo, povrh i bez obzira na bilo kakvu nametnutu standardizaciju. Ta me se stvar samo umjereno tiče utoliko što više ne pišem na našem jeziku (ovaj je tekst izuzetak koji bi mogao nacional-lingvistima smetati), i službenom se jezičkom standardu iz principa ne smatram dužnom. U samoj Hrvatskoj, u tom su pogledu po zvuku nešto bolji neki slavonski govori; dubrovački govor kao i govor Dalmatinske zagore mogu da budu lijepi, slični čistom hercegovačkom, ali to nije normativan jezik radiotelevizije i štampe koji danas polako prekriva sve ove ostale i upropaštava jezik.

Hercegovački naglasak je bio, mogao i trebao da bude norma i za srpski i za hrvatski, ali obje varijante su danas od njega znatno odstupile i ne oslanjaju se više na nj kao ni međusobno (ne samo u akcentu). Izuzeci su autori kao Bora Ćosić ili Daša Drndić koji su umjeli u uvjerljivom ličnom ključu (mislim na ovo poslijeratno vrijeme nakon devedesetih) naći pravu suverenu i neprikosnovenu literarnu mjeru između srpskog i hrvatskog (i unutar svake varijante) a mimo drvenog normiranog „književnog” jezika. I sigurno ima još takvih. Konačno, neki su naši autori uvijek pisali obje varijante, ili različite mjere određene varijante nekad paralelno, nekad u različitim razdobljima života, što je ušlo u povijesnu memoriju naših jezika. Da spomenemo samo neke: Miroslav Krleža, Ivo Andrić, Meša Selimović, Mirko Kovač, Daša Drndić itd., a postoje i manje upadljivi jezički kameleoni, među kojima i oni nenamjerni, kod kojih se jezik nehotično i neprogramatski prilagodio ambijentalnom novom standardu i to u različitim mjerama od jedva uočljive do upadljive. Neki pišu na više jezika i ustalili su se ili probili u stranom jeziku, kao Aleksandar Hemon u engleskom, ne napustivši zajednički, kao Velibor Čolić u francuskom, kao Boris Buden u njemačkom ili engleskom, i drugi jugoslavenski pisci (i mimo zajedničkog jezika, Slovenci, Albanci, Makedonci, Mađari) koji pišu na „stranim” jezicima. Neki drugi, mnogi, nastavili su da pišu na svom jeziku premda su živjeli ili žive pretežno u inostranstvu, kao nekad Danilo Kiš ili danas Dubravka Ugrešić i Dževad Karahasan među ostalima, kao Slavenka Drakulić, sve pisci i s međunarodnim čitateljstvom. Nekima egzil u drugom jeziku teško pada, kao Kovaču, čak i jezički a ne samo životno, ali niti je to pravilo, niti se može generalizirati. Ni drugdje, ne znamo ni broja autorima koji su izabrali da pišu na stranom jeziku: spisateljice Nancy Huston (1953), Anna Moï (1955), Chahdortt Djavann (1967), Jhumpa Lahiri (1967), Agota Kristof  (1935-2011); pisci Vladimir Nabokov (1899–1977), Joseph Conrad (1857–1924), Samuel Beckett (1906– 1989), Eugène Ionesco (1909–1994), Jorge Semprún (1923–2011), Kahlil Gibran (1883–1931), Milan Kundera (1929), Andreï Makine (1957), itd. (ovo, mimo kolonijalne situacije; broj heteroglosijskih i plurilingvalnih esejista je sigurno i veći, a broj spisateljica uglavnom neistražen).

Mnogi se ustrajno drže svog ličnog jezika ostavši u zemlji. Neki intelektualci i pisci žive u unutarnjem egzilu ovisno o političkoj atmosferi i rješavaju jezičko pitanje od slučaja do slučaja, boreći se s lektorima i pod pritiskom standardizacijskog buldožera kako znaju i umiju, dok ovaj pegla književne partikularnosti. Motivacije s kojima su to radili ili rade mogu biti veoma različite, što pokazuje današnju kompleksnost naših jezičnih prilika s „jezikom policentričnog tipa” kako ga kvalificira Deklaracija o zajedničkom jeziku kojeg, po mom mišljenju, ipak nije potrebno nazivati i standardnim kao što u deklaraciji (za koju inače jesam) stoji.

(Nastaviće se)

Komentari

nastavi čitati

Izdvajamo